期刊文献+

《额尔古纳河右岸》英译本中少数民族文化英译研究

下载PDF
导出
摘要 东北女作家迟子建的少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》于2008年荣获第七届茅盾文学奖,引起巨大反响。译者徐穆实的英译本语言流畅自然,可读性强,受到众多西方媒体关注。本文以《额尔古纳河右岸》英译本为研究对象,分析译者的学术兴趣及翻译动机,并从出于顺从出版商意愿的书名妥协、致力推广中国文化的异化策略和旨在满足读者期待的归化策略三个方面探究译者运用的少数民族文化英译传播策略,以期推动中国民族文化的对外传播。
作者 陈俐澜
出处 《英语广场(学术研究)》 2022年第25期3-6,共4页 English Square
基金 甘肃农业大学盛彤笙科技创新基金项目(项目编号:GSAU-STS-1712) 2020年度甘肃省普通高等学校英语教学改革研究项目(项目编号:W202006)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1李晶.翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J].外语与外语教学,2006(1):46-49. 被引量:46
  • 2姜秋霞,郭来福,金萍.社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J].外国文学研究,2006,28(4):166-175. 被引量:25
  • 3王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).
  • 4Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Hatim, Basil & Ian Mason. The Translator as Communicator[M]. London & New York: Routledg-, 1997.
  • 6Humes, Bruce. The Last Quarter of the Moon[M]. London: Harvill Seeker, 2013.
  • 7Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 8Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M]. London & New York: Routlcdgc, 2007a.
  • 9Munday, Jeremy. Translation and ideology-A textual approach [J]. The Translator, 2007b (2): 195-217.
  • 10Tymoczko, M & Gentzler, E. Translation and Power[C]. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

共引文献168

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部