期刊文献+

《传习录》陈荣捷英译本的生态翻译学解读

下载PDF
导出
摘要 旅美学者陈荣捷致力于将中国哲学著作介绍到西方,其中《传习录》的翻译尤有意义。从生态翻译学视角看,陈荣捷作为译者,很好地适应了当时的翻译生态环境,在“三维转换”原则指导下,成功实现了适应性选择转换,对中国文化“走出去”具有积极的促进作用。
作者 董玉婷 文炳
出处 《英语广场(学术研究)》 2022年第25期7-10,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献39

  • 1桥本高胜,蔡毅.中国哲学在日本[J].文史知识,1996(3):65-76. 被引量:1
  • 2A Source Book in chinese philosophy,Princeton University Press,1963.
  • 3Reflections on Things at Hand,Princeton University Press, 1967.
  • 4Two Chinese Philosophers, 1958, p. 35.
  • 5In Fung, History of Chinese Philosophy, vol. 2, 1953, p. 450.
  • 6Neo-Confucian Thought, 1957, p. 157.
  • 7"Mencius and Sun-dz on Human Nature," PEW, 6 (1956), p. 219.
  • 8Chu Hsi and His Masters, 1923, p. 74.
  • 9Neueren chinesischen Philosophie, 1938, p. 170.
  • 10See also discussion on the title by Olaf Graf, Dschu Hsi Djin-s? Lu, vol. 1, 1953, pp. 19-20.

共引文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部