摘要
随着近些年中国互联网行业的发展,中国的游戏行业,尤其是“手游”领域取得了长足的发展,一些优秀的产品甚至走出中国,走向了世界。该文以腾讯天美工作室推出的英雄竞技类“手游”《王者荣耀》为例,从彼特·纽马克的文本类型理论的角度讨论了国内“手游”走出国门过程中必然要面临的本地化问题,尤其是在本地化翻译中涉及中国传统文化元素时如何翻译策略的问题。
With the development of China's Internet industry in recent years,we have witnessed a great progress in China’s game industry,especially in the development of mobile games.A few excellent products are exploring the global market.This paper,taking King of Glory,a mobile game produced by Tencent Timi Studio Group,as an example,discusses issues in the localization of domestic mobile games from the perspective of Peter Newmark's text typology,and how to translate the traditional Chinese cultural elements in the localization of the game particularly.
作者
黄俊洁
HUANG Junjie(Guangzhou Huashang College,Guangzhou Guangdong,511300,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第14期188-191,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
“手游”
本地化翻译
中国元素
文本类型
"Mobile game"
Localized translation
Chinese elements
Text type