期刊文献+

韩国文化语境中的莫言作品译介与研究 被引量:1

Translation and Research of Mo Yan's Works in the Context of Korean Culture
下载PDF
导出
摘要 电影《红高粱》获得西方世界认可后,莫言的魔幻现实主义初次进入韩国大众视野。与之相较,莫言作品在获奖前就已经引起了日本文学界的关注。传统的东亚文化认同使得中国文学的日韩译介与传播具有共通的认知基础,但认知差异也同时存在,呈现出复杂的接受面貌。目前,海外莫言研究多集中在欧美世界,东亚地区研究相对不足,而东亚命运共同体的构建需要我们对中国文学的东亚译介展开更为深入的研究,揭示其译介与传播机理,加深理解,促进融合。 After the film"Red Sorghum"was recognized by the western world,Mo Yan's magic realism first entered the public vision of South Korea.In contrast,Mo Yan's works have attracted the attention of Japanese literary circles before he won the prize.Traditional East Asian cultural identity makes the translation and dissemination of Chinese literature in Japan and South Korea have a common cognitive basis,but cognitive differences also exist,showing a complex face of acceptance.At present,most of the overseas studies on Mo Yan are concentrated in Europe and the United States,while the studies in East Asia are relatively insufficient.The construction of the community of common destiny in East Asia requires us to conduct a more in-depth study on the translation and introduction of Chinese literature in East Asia,reveal its translation and communication mechanism,deepen understanding,and promote integration.
作者 苏姗姗 边铀铀 SU Shanshan;BIAN Youyou(School of Foreign Languages,Zhengzhou University of Light Industry,Zhengzhou Henan,450002,China)
出处 《文化创新比较研究》 2021年第7期177-180,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 河南省教育厅人文社科项目(项目编号:2019-ZDJH-145)阶段性成果 郑州轻工业学院博士科研基金项目(项目编号:15BSJJ081)研究成果。
关键词 文化语境 译介 研究 Cultural context Translation Research
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献68

共引文献33

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部