期刊文献+

基于断句策略的英语长句翻译方法探究

Study on the English-Chinese Translation of Long Sentences based on"Sentence Splitting"Strategy
下载PDF
导出
摘要 翻译过程分为理解阶段和表达阶段。英汉句子结构及表达方式上的差异使得我们在英汉翻译的过程中对长句的理解不够深透,汉语表达不够准确。因此,为了更好地理解原文,可采用“断句”的策略。首先,把握好全句语义宏观结构,其次,将原来的英文句子作有序的分割,然后将其翻译成两个或多个汉语分句,再结合一些翻译技巧将这些分句重新组合起来,从而做到有效地表达。 The process of translation is divided into two stages:understanding stage and expression stage.The differences in sentence structure and expression between English and Chinese make our understanding of long sentences not deep enough and Chinese expression not accurate enough in the process of English Chinese translation.Therefore,in order to better understand the original,we can use the strategy of"sentence splitting".First of all,grasp the macro structure of the whole sentence.Second,divide the original English sentence into two or more Chinese clauses in an orderly way.Then combine these clauses with some translation skills to achieve effective expression.
作者 赵珍芳 ZHAO Zhenfang(Xiamen Hauxia University,Xiamen Fujian,361024,China)
机构地区 厦门华厦学院
出处 《文化创新比较研究》 2021年第15期143-146,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 福建省中青年教师教育科研项目(福建省高校外语教学改革科研专项)A类课题(项目编号:JZ180096)。
关键词 英译汉 断句 翻译方法 English-Chinese translation Sentence splitting Translation methods
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部