摘要
该文基于对安徽省金寨红军广场景区的翻译为个案进行分析,从语言及文化层面上的不足出发,结合翻译理据和翻译原则,探讨红色旅游外宣翻译策略。首先要考证史实,实事求是;其次要会变通文化信息、服务于跨文化传播目的,最后潜心探究文化底蕴、注重红色文化传播。
Based on the case study of the translation of Red Army Square in Jinzhai,Anhui Province,this paper discusses the translation strategies Red Tourism Chinese-EnglishTranslation for Foreign Audience in Anhui from the perspective of language and cultural deficiencies,combined with translation rationale and translation principles.First of all,we should research historical facts and seek truth from facts.Secondly,we should be able to adapt cultural information and serve the purpose of intercultural communication.Finally,we should concentrate on exploring cultural deposits and paying attention to the dissemination of red culture.
作者
潘庆
吴远青
陈德用
PAN Qing;WU Yuanqing;CHEN Deyong(School of Foreign Languages,Anhui Science and Technology University,FengyangAnhui,233100,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第22期159-161,182,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2019年安徽省省级大学生创新创业训练计划项目“安徽红色旅游外宣翻译策略研究”(项目编号:S201910879090)
安徽省省级重点教研项目翻译本科专业人才培养质量监控体系构建研究(项目编号:2018jyxm0345)。
关键词
红色旅游
外宣翻译
策略
安徽金寨红军广场
Red tourism
Chinese-English translation for foreign audience
Strategies
Red Army Square in Jinzhai,Anhui province