期刊文献+

卡特福德理论视角下的《甄嬛传》字幕翻译——以美版《甄嬛传》第一集为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 影视作品是文化输出的重要载体,对促进中国文化的对外传播和提升国家软实力作出了重要贡献。而字幕翻译作为这些作品飞出国门的“翅膀”,也越来越受到翻译界的关注。本文以卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换为研究视角,分析该理论在美版《甄嬛传》第一集的字幕翻译中的运用,以期为类似带有丰富民族传统符号的中国古装剧的字幕翻译提供参考。
作者 晏菲 张军
出处 《英语广场(学术研究)》 2022年第23期14-17,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1穆雷.评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J].外语教学,1990,11(2):37-42. 被引量:34
  • 2李德超.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J].四川外语学院学报,2005,21(1):94-99. 被引量:23
  • 3Jeremy Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Journal of Women s Health . 2001
  • 4Catford John C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Journal of Women s Health . 1965
  • 5Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[].Interlin-gualand Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.1986
  • 6.
  • 7Leuven-Zwart,K.M van.Translation and Original:Similarities and Dissimilarities,Ⅰ[].Target.1989
  • 8.Translation Studies:the state of the art[].proceedings of the first James S Holmes Symposium on Translation Studies.1991
  • 9Popovi (?),A."The concept ‘shift of expression‘ in Translation,"[].The Nature of Translation.1970
  • 10Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Be-yond[]..1995

同被引文献23

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部