摘要
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中。
基金
国家级大学生创新创业训练计划创新训练项目“跨文化视角下外宣创译的运用研究——以中国茶叶外销广告语为例”研究成果(项目编号:202210165024)。