期刊文献+

探索典籍英译,坚守文化本根--以《楚辞·招魂》建筑文化词汇翻译为例

下载PDF
导出
摘要 在《楚辞》中,《招魂》是一篇独具特色的文学作品,由“外陈四方之恶”与“内崇楚国之美”两大部分构成,其中宫室园圃、楚国建筑、池苑风物、室内装饰等建筑艺术和文化方面的描写也十分精彩。《楚辞》是中国的,更是世界的,其中蕴含的历史文化博大精深,古代智慧取之不尽。随着全球化的推进以及中国文化逐渐“走出去”,如何将《楚辞》中的语言和语言所承载的文化内涵正确有效地传达给西方读者,坚守文化本根,是本文探讨的焦点。本文意在目的论(SkoposTheory)视域下,摘取《招魂》中富含建筑艺术的文化词汇,以许渊冲、卓振英名家的英译古诗词为例,探讨译文是否达到跨文化传达,坚守文化本根的首要目的。
作者 郑菁菁
出处 《科学咨询》 2022年第19期30-32,共3页
基金 上海工艺美术职业学院院级课题(项目编号:2021-A-3-4-36)的研究成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1王其钧.中国古建筑语言[M].北京:机械工业出版社,2006:32-33.
  • 2iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 3Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 4Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.
  • 5李允鉌.华夏意匠[M].天津:天津大学出版社,2005.5.
  • 6李贻荫.关于《论语》英译的几个问题[J].中国外语,2006,3(1):67-70. 被引量:7

共引文献259

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部