摘要
太原市政府提出以晋祠--天龙山景区创建国家5A级旅游景区为牵引,全力打造国际知名文化旅游目的地。本文通过对晋祠景区公示语英译状况进行调查,发现晋祠风景区公示语存在着景点名称翻译不统一、标点符号错误、词汇、语法错误、用语不规范等问题。在分析了晋祠景区翻译中的难点后,文章对景区翻译现状提出了一些思考与建议。
Taiyuan Municipal Government has proposed to create a national 5A-level scenic spot and an internationally renowned cultural tourist destination with Jinci-Tianlongshan as the leading scenic spot.After an investigation in Jinci Temple,the paper points out some problems in the translations of public signs,including inconsistent translations of scenic spot names,some errors in punctuation,word and grammar,and non-standard use of terminology,etc.Analysing the difficulties in scenic spot translation in Jinci Temple,the paper puts forward some suggestions for reflection.
作者
李瑾
LI-Jin(English Department,Taiyuan University,Taiyuan 030032,China)
出处
《汉江师范学院学报》
2022年第5期128-134,共7页
Journal of Hanjiang Normal University
关键词
公示语翻译
晋祠景区
错误
translation of public signs
Jinci Temple
errors