摘要
《野性的呼唤》批判了“人类中心主义”的生态观,呼吁人们应与自然和谐共处,其思想内涵对读者有重要的教育意义。国内针对该小说的翻译研究层出不穷,但鲜有学者对其儿童译本进行研究,更缺乏对其译本中生态话语的翻译研究。该文试从改写理论的角度出发,通过描述性研究分析《野性的呼唤》儿童译本中有关生态话语的翻译,发现译者会采取增译、删减和改动原文本等方法来改写生态话语帮助儿童塑造良好的生态观念。
The Call of the Wild criticizes the ecological view of Anthropocentrism,appealing people to live in harmony with nature.Its ecological philosophy has great educational significance on readers.There have been numerous translation studies carried out in China to analyze this book,but only a few scholars are concerned with its children's version,and even few to analyze its translation of ecological discourse.Guided by the rewriting theory,this article employs the descriptive method to analyze the translation of ecological discourse in children's version of The Call of the Wild in China.The study has found that the translator has used insertion,omission and literal rendering as manipulative techniques to rewrite the ecological discourse.
作者
刘赟
陈静
LIU Yun;CHEN Jing(School of International Studies,Hangzhou Normal University,Hangzhou 311121,China)
出处
《四川职业技术学院学报》
2022年第5期90-94,共5页
Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金
教育部人文科学研究青年基金项目“大数据下的学术程式语英汉对比研究”(17YJC740009)。
关键词
《野性的呼唤》
儿童译本
改写理论
生态话语
The Call of the Wild
Children's literature
rewriting theory
ecological discourse