摘要
民族文化“走出去”是增强民族凝聚力、不断提升中国综合国力的必然要求。因此,如何译介少数民族优秀文学便成了“走出去”的关键课题。从本质上看译介活动包括翻译和传播两个部分,其中翻译是基础,传播是关键。基于拉斯韦尔5W传播模式,构建了译介民族文化的5W模式,以民族文学《额尔古纳河右岸》在英语世界的译介为例,试以在传播学视阈下探究其翻译过程及传播效果,以期为中国优秀民族文化更为有效地“走出去”提供指导。
The“going global”of ethnic culture is an inevitable requirement for enhancing national cohesion and continuously enhancing comprehensive national strength.Hence,how to translate and disseminate the excellent literary works of ethnic minorities is the important topic of“going global”.In essence,translation-communication model includes language transfer and dissemination,of which language transfer is the foundation while dissemination is the key.With the case study of English version of The Last Quarter of the Moon,this paper tries to explore an effective way for ethnic culture to go global from the perspective of mass communication study.
作者
张梦璐
王金安
ZHANG Menglu;WANG Jin’an(School of Foreign Studies,Jiangnan University,Wuxi)
出处
《译苑新谭》
2022年第2期32-38,共7页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
民族文化
传播学
译介模式
《额尔古纳河右岸》
ethnic culture
mass communication study
translation-communication model
The Last Quarter of the Moon