摘要
为挽救因疫情受到重创的旅游业,德国国家旅游局加大了对外宣传力度,在中国市场上投放了大量宣传性文本。通过对这些旅游文本特点及其译文进行分析,我们发现了德语旅游文本的诸多特点。针对这些特点,以市场需求为评价标准,对其他译者译文中的错误和不当进行了总结,并提出保留原文、补译减译、断长为短、变被为主等方法。
In order to save the tourist industry which has been hit by the epidemic,the DZT has increased its publicity efforts in the Chinese market.Through the analysis of the features of these tourist texts and their translations,many features of German tourist texts have been found.This paper summarizes the errors and inappropriateness in other translations,and puts forward some methods,such as retaining the original text,supplementing and subtracting,changing the complex sentences into simple sentences and changing passive sentences into active ones.
作者
余荃
YU Quan(Xi’an International Studies University,Xi’an)
出处
《译苑新谭》
2022年第2期111-116,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中国国家建设高水平大学公派研究生项目(项目号:201808610240)的阶段性研究成果。
关键词
旅游文本
术语翻译
德翻汉
翻译方法
tourist text
term translation
translation from German to Chinese
translation method