摘要
1444年朝鲜王朝创制民族文字“训民正音”,其后采用“正音”文字翻译了大量汉文文献。这些翻译文献对原文中首次出现的专有名词、词汇及各种术语都附加了注释,其注释位置、注释内容、注释方式及注释采用的标记与汉语文言文和中世纪朝鲜语词类有着不置可否的关系,体现出当时朝鲜学者对汉语和朝鲜语词汇的认知、词汇分类的标准。这对现代语言学研究和词典编撰具有借鉴价值,是宝贵的文化遗产。
After the Korean national character“Hunminjeongeum”was createdin 1444,a large number of Chinese documents were translated into the“standard pronounced”characters.These translations were annotated with proper nouns,vocabularies and various terms that appear for the first time in the original Chinese text.The position,the content and the mode of the annotation,and the markings used are indisputably related to the Chinese literary language and the medieval Korean lexical categories,which reflects Korean scholars’knowledge about the vocabularies of Chinese and Korean,and the standard of lexical classification at that time.This not only has a worthwhile value for modern linguistic research and dictionary compilation,but also is a valuable cultural heritage.
作者
金永寿
尚咏梅
金熙晶
Jin Yongshou;Shang Yongmei;Jin Xijing
出处
《延边大学学报(社会科学版)》
2022年第6期48-56,138,共10页
Journal of Yanbian University:Social Science Edition
基金
国家社会科学基金重大项目(18ZDA306)
延边大学外国语言文学世界一流学科建设公关科研项目(18YLG01)。
关键词
朝鲜15-16世纪
谚解本
注释位置
注释对象
注释方式
词类
Korea duringthe 15 th-16 th century
Chinese-to-Korean translated versions
position of annotation
object of annotation
annotation mode
part of speech