摘要
非物质文化遗产是文化“软实力”的重要组成部分,助力广东“文化走出去”,非物质文化遗产的英译是重要途径。在归化与异化翻译策略的指导下,提出广东省非物质文化遗产名称的英译可采用直译、直译加音译、直译加解释、音译加解释、音译加类别词等五种方法,非物质文化遗产外宣文本的英译可采用音译或直译加文内解释、省译等翻译方法,以期为广东省及其他省、市的非物质文化遗产英译的研究与实践提供参考。
Intangible cultural heritage is the core of“cultural soft power”.The Chinese-English translation of intangible cultural heritage is an important way to promote the culture of Guangdong province.Under the guidance of Domestication and Foreignization,this paper proposes that for the Chinese-English translation of the item names of intangible cultural heritage inGuangdong province,translators can adopt five methods such as literal translation,literal translation plus transliteration,literal translation plus interpretation,transliteration plus interpretation and transliteration plus category words,while for the Chinese-English translation of the publicity texts of intangible cultural heritage,translators can adopt two methods such as transliteration or literal translation plus internal interpretation and omission.It is hoped that this paper can provide references for the researches and practice of the translation of intangible cultural heritage in Guangdong and other provinces.
作者
郑少惠
周玲燕
ZHENG Shaohui;ZHOU Lingyan(School of Foreign Languages,Guangdong University of Petrochemical Technology,Maoming 525000,China)
出处
《广东石油化工学院学报》
2022年第5期24-28,共5页
Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology
基金
广东省高等教育学会“十三五”规划高校青年教师高等教育学研究重点课题(19GYB021)
茂名市哲学社会科学规划项目(2019YB09)
茂名市科技局科技计划项目(2019431)。
关键词
非物质文化遗产
翻译方法
项目名称
外宣文本
intangible cultural heritage
translation method
item name
publicity text