摘要
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。
Lin Yutang,who is the only Chinese writer to have been nominated for the Nobel Prize in Literature four times,gets valued by the public as the master of translating Chinese culture to the outside world,which refl ects that it has become the demand of the times that Chinese culture should go global.Lin Yutang’s theory of cultural manipulation in translation is the main principle of outward translation.His mainstream cultural views and values determine his choice of translated works and methods.
作者
李曼
Li Man(School of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,China)
出处
《黑河学院学报》
2022年第9期121-123,137,共4页
Journal of Heihe University
基金
安徽新华学院校级科研项目“中国文化‘走出去’背景下的林语堂文化译介研究”(2018rw006)
安徽省质量工程教研项目“融合众包翻译的交互式翻译教学模式的构建研究”(2018jyxm1079)。
关键词
《幽梦影》
林语堂
文化操纵
文化译出
Dream Shadow
Lin Yutang
cultural manipulation
outward translation