期刊文献+

《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察——以翟里斯和杨宪益译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真正了解中国,是新时代之下的重任。而如何让中国故事走出去,这不仅仅局限于语言文字上的沟通,更是文化思想层面上的链接和传递。本文通过选取翟里斯和杨宪益的《聊斋志异》英译本,在译介学的背景之下,探讨原著和译著的价值地位、译者主体性以及社会历史发展的客观因素来探讨跨文化传播过程中的影响因素。
机构地区 西北大学
出处 《今古文创》 2022年第45期22-24,共3页
基金 西北大学省级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:S202110697324)。
  • 相关文献

二级参考文献40

  • 1王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 2孙轶旻.翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J].明清小说研究,2007(2):228-237. 被引量:22
  • 3孟华.《试论他者"套话"的时间性》.《比较文学形象学》,第185页,北京:北京大学出版社,2001年.
  • 4米丽耶·德特利.《19世纪西方文学中的中国形象》[A].孟华主编.《比较文学形象学》[C].北京大学出版社,2001年版.引文出自254-255页.
  • 5让-马克·莫哈.《试论文学形象学的研究史及方法论》,载孟华主编.《比较文学形象学》,北京大学出版社,2001年版,第24页,第17-40页.
  • 6帅雯霖.《英语世界第一部中国文学史--翟理斯著《中国文学史》》[J].汉学研究(中国和平出版社),1997,:514-514.
  • 7《聊斋志异》[J].中国丛报(The Chinese Repository),11(4).
  • 8《中国近代小说的兴起》,徐侠译,上海教育出版社2004年版,第81页.
  • 9Strange Stories from a Chinese Studio,2 vols.London:Thos.De la Rue and Co.,1880.
  • 10H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Revised Edition,Shanghai:Kelly & Walsh,Limited,1908.

共引文献28

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部