期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
美版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败”
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《甄嬛传》是2011年播出的宫斗剧,因其人物丰富、道具精美、台词考究而获得如潮好评。之后,该剧经过改编,压缩为6集于2015年在美国Netflix网站播出。原版《甄嬛传》的一大特色就是台词的设计——曲尽其妙、富有深意而不失古韵,美版为迎合美国观众的观剧及表达习惯,对原版台词进行大量归化处理,其中一些台词经翻译后失了韵味、略显粗糙,使美版相较原版逊色不少。本文浅析美版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败”,凸显中美文化差异造就的语言表达及审美差异,为中国优秀影视剧的海外传播建言献策。
作者
陈黛尧
机构地区
贵州师范大学
出处
《今古文创》
2022年第45期92-94,共3页
关键词
《甄嬛传》
字幕翻译
文化差异
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
4
共引文献
31
同被引文献
8
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
4
1
杜顺.
影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J]
.电影文学,2010(9):149-150.
被引量:7
2
江蓝生.
“中国俗语大全”序[J]
.语文研究,2004(2):1-3.
被引量:7
3
彭典贵.
影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J]
.上海翻译,2013(3):66-68.
被引量:9
4
唐根金.
也谈如何翻译汉语的四字格词语--基于MTI课堂教学的观察所得[J]
.上海翻译,2020(1):71-75.
被引量:12
二级参考文献
15
1
梁惠卿.
影视字幕翻译的异化与归化[J]
.作家,2009(4):203-203.
被引量:1
2
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
3
吴远.
归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用[J]
.电影文学,2007(8):54-55.
被引量:4
4
徐建国.
英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究[J]
.电影文学,2007(10):29-30.
被引量:9
5
傅敬民.
全球结构视野下的翻译规范研究[J]
.上海翻译,2013(4):11-15.
被引量:34
6
吴爽.
从电影片名看翻译中的归化和异化[J]
.北京第二外国语学院学报,2005,27(4):56-60.
被引量:56
7
殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J]外国语言文学研究,2008(02).
8
Mona Baker. "Investigating the Language of Translation:A Corpus-Based Approach"[A].Spain:University of Valladolid,2001.47-56.
9
Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
10
Robinson;Douglas.What Is Translation? Centrifugal Theories,Critical Interventions[M]北京:外语教学与研究出版社,200797.
共引文献
31
1
吴继章.
河北及其他北方方言中两种特殊用法的“些”[J]
.中国方言学报,2019(1):130-138.
2
张仙花,张立英.
目的论视角下2021年《政府工作报告》中“四字格”英译研究[J]
.汉字文化,2021(S02):154-155.
3
周林.
影视翻译效果影响因素分析[J]
.电影文学,2011(15):154-155.
被引量:2
4
张晓青.
从关联理论看影视字幕翻译中的文化缺省[J]
.电影文学,2012(6):166-167.
被引量:1
5
张鑫.
依托影视字幕开展大学英语翻译教学[J]
.电影文学,2012(11):162-163.
被引量:1
6
窦云鹏.
韩国影视剧字幕汉译策略[J]
.黄山学院学报,2012,40(6):83-85.
被引量:2
7
杨晖.
影视作品中咒骂语字幕翻译的文化学解释——以《被解救的姜戈》字幕翻译为例[J]
.电子科技大学学报(社科版),2016,18(1):94-100.
被引量:2
8
杨陇.
美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例[J]
.西安外国语大学学报,2017,25(1):110-114.
被引量:5
9
刘晓婷.
巴斯内特文化翻译观下的英语影视字幕翻译[J]
.边疆经济与文化,2017(3):95-96.
10
刘静静,徐时仪.
论“语”“词”的分与合[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2017,46(6):106-114.
被引量:4
同被引文献
8
1
许芳.
汉英翻译中的不可译性成因探究[J]
.湖北成人教育学院学报,2010,16(2):99-100.
被引量:7
2
李洋.
从美版《甄嬛传》看汉英翻译的不可译现象[J]
.开封教育学院学报,2015,35(10):64-65.
被引量:6
3
董召锋.
从文化差异视角看汉英翻译中的不可译性[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2016,0(12):64-66.
被引量:3
4
杨文睿,王伟,张静.
浅析中西方文化差异对字幕英译的影响——以美版《甄嬛传》为例[J]
.湖北科技学院学报,2019,39(1):92-97.
被引量:7
5
陶丹丹.
“非遗”跨文化传播的叙事路径研究[J]
.四川戏剧,2019(4):35-39.
被引量:4
6
高亢.
从文化折扣与文化增值的互动性调和看如何讲好中国故事——以电视剧《延禧攻略》为例[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2019,40(11):181-188.
被引量:14
7
刘依.
“抖擞传统”之“抖”:非遗的短视频传播[J]
.文化遗产,2020(5):17-23.
被引量:16
8
晏菲,张军.
卡特福德理论视角下的《甄嬛传》字幕翻译——以美版《甄嬛传》第一集为例[J]
.英语广场(学术研究),2022(23):14-17.
被引量:4
引证文献
2
1
张涵文,张丹,赵金龙.
浅谈影视剧中的非遗元素传播现状与发展策略[J]
.西部广播电视,2023,44(7):136-138.
被引量:2
2
娜非沙·伊拉木.
浅析美版甄嬛传中的不可译性[J]
.现代语言学,2024,12(9):567-572.
二级引证文献
2
1
杨泽,钟雪梅.
浅析非遗元素在热播电视剧中的呈现与作用[J]
.今古文创,2024(10):78-80.
2
彭验雅.
贵州蜡染文化产业数字化发展策略研究[J]
.贵州民族研究,2024,45(1):158-164.
被引量:3
1
刘加柱,申慧.
西体歌剧的“咏叹”与“宣叙”--以唐建平歌剧《郑和》创作的主题思维为例[J]
.南京艺术学院学报(音乐与表演版),2022(4):199-203.
今古文创
2022年 第45期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部