期刊文献+

美版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败” 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《甄嬛传》是2011年播出的宫斗剧,因其人物丰富、道具精美、台词考究而获得如潮好评。之后,该剧经过改编,压缩为6集于2015年在美国Netflix网站播出。原版《甄嬛传》的一大特色就是台词的设计——曲尽其妙、富有深意而不失古韵,美版为迎合美国观众的观剧及表达习惯,对原版台词进行大量归化处理,其中一些台词经翻译后失了韵味、略显粗糙,使美版相较原版逊色不少。本文浅析美版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败”,凸显中美文化差异造就的语言表达及审美差异,为中国优秀影视剧的海外传播建言献策。
作者 陈黛尧
机构地区 贵州师范大学
出处 《今古文创》 2022年第45期92-94,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献31

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部