摘要
换译是翻译时突破文化障碍的有效方法之一。换译过程受语用学中关联顺应、等效、预设等理论的影响和制约。深入换译思维过程,可析出换译机制实为替代。具体而言,即译者基于语用关联性对无对等词进行换喻式思维替代,译者基于语用适应性对假等值词进行隐喻式思维替代。总之,语用翻译观可以很好地阐释换译替代机制的科学性与合理性。
Translation substitution is one of the effective ways to break the cultural barriers in translating, and is restricted by the theoretical framework of relevance adaptation, equivalence and presupposition in pragmatics. In terms of the substitution process, the mechanism of substitution can be divided into two parts. For the non-equivalent words, the metonymic thinking is addressed to replace words based on pragmatic relevance;for the false-equivalent words, the metaphoric thinking is triggered to replace words based on pragmatic adaptability. Pragmatic views on translation can better explain the scientificity and rationality of the substitution mechanism.
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第5期37-45,111,共10页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)。
关键词
换译
机制
语用翻译观
translation substitution
mechanism
pragmatic view on translation