摘要
中国文化“走出去”战略语境下,作为茶文化思想载体的中国茶书走出国门、走向世界的趋势日益明显。文章以《茶经》为个案,梳理其在英语世界的传播轨迹,探寻译介活动对文化传播的推动,以期为中国茶书在英语世界的译介和传播提供参考,从而扩大中国茶文化在海外的影响力和接受度。研究表明,《茶经》在英语世界的传播由最初他国译者的间接、部分译介逐渐过渡到本土译者的主动、全本译介,并且译介活动逐步上升为有意识自觉的文化平等的对话,彰显了世界民族文化多样性的绚丽姿彩。
The translation of Chinese tea books,as the carrier of tea culture,has become increasingly popular in the context of the"going out"strategy of Chinese culture.Taking The Classic of Tea as a case study,this paper sorted out its propagation track and explored the promotion of translation activities on cultural communication,hoping to provide reference for the dissemination of Chinese tea classics and to expand the influences of Chinese tea culture overseas.It was found that the dissemination of The Classic of Tea in the English-speaking world has gradually transitioned from the indirect and partial translation by foreign translators to the proactive and complete translation by Chinese translators.Translation acting as an equal conversation between different languages shows the cultural diversity of the world.
作者
刘晓萍
LIU Xiaoping(School of Humanities and Social Sciences,University of Science and Technology of China,Hefei 230036,China;School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)
出处
《中国茶叶》
2022年第11期69-74,共6页
China Tea
基金
安徽省哲社项目(AHSKQ2018D96)。
关键词
中国茶书
《茶经》
译介
传播
Chinese tea books
The Classic of Tea
translation
dissemination