期刊文献+

目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 《活着》作为中国著名作家余华的代表作之一,深刻地反映了当时中国的历史及文化,其英译本由美国汉学家和翻译家白睿文翻译而成。文学作品中隐喻的应用非常广泛,而隐喻的翻译既非常重要,也存在一定难度。尽管《活着》的语言朴素,也包含了不少隐喻的用法。文章以翻译目的论为指导,用《活着》及其英译本为研究对象,分析其中隐喻翻译的例子,并探讨和总结涉及的翻译策略。
作者 边姝艺 龙璐
机构地区 浙江树人大学
出处 《海外英语》 2022年第20期15-17,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献50

共引文献64

同被引文献24

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部