摘要
2020年,美国汉学家保罗·鲁泽翻译出版了《王维诗文》,该译诗集是第一部王维诗歌英语全译本。该译本兼具汉学家学者型“厚译”和世界文学“轻读”特征,展现了王维为人、为官、为文的多面性。它的出现标志着王维诗歌百年译介的集大成。
In 2020,The Poetry and Prose of Wang Wei translated by American sinologist Paul Rouzer was published,which is the first complete translated version of the poetry of Wang Wei.It is concluded in this paper that it features“thick translation”of academic translation and“distant reading”of world literature as well,which showcases a multifaceted Wang Wei as a person,an officer and a poet.Its publication epitomizes a century of translation and research on Wang Wei’s poetry in western world.
作者
曹培会
Cao Peihui(School of International Studies in University of International Business and Economics,Beijing 100029,China)
出处
《外国语文研究》
2022年第5期83-92,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“王维诗歌与美国诗歌的跨文化互文”(18QD17)
陕西省社会科学基金项目“赤松禅诗翻译行为的社会性研究”(2021h020)的成果。
关键词
《王维诗文》
厚译
轻读
保罗·鲁泽
The Poetry and Prose of Wang Wei
thick translation
distant reading
Paul Rouzer