摘要
罗马的拉丁译者对希腊文学的翻译在西方翻译史上独树一帜。面对悠久且繁盛的希腊文学,拉丁译者不可避免地承袭和采纳了它的故事架构和叙事内容,为罗马文学奠定了基础。同时,也有许多拉丁译者随心所欲地背离原著,通过对细节的改变和文风的调整等语言转换手段,重构了希腊文学的思想内涵和艺术品格,产出了比肩原著的精品文本,从而熔铸了自身的文学趣味和精神气质,对罗马知识和文化系统的丰富和完善做出了重要贡献。希腊文学的拉丁翻译活动堪称具有史诗意味的壮举。
The translation of Greek literature by Roman Latin translators is unique in the history of western translation.In the face of the long and prosperous Greek literature,the Latin translator inevitably inherited and absorbed its original story structure,narrative mode and literary character,which laid a solid foundation for the development of the whole Roman literature.At the same time,however,many Latin translators deviated from the original works almost at will,and reconstructed the thoughts and artistic style of Greek literature by means of changing literary details and adjusting the style of writing,which resulted in the creation of excellent texts comparable to the original works.This reconstruction forged their own literary taste and spiritual temperament,making important contributions to the enrichment and perfection of the Roman knowledge and cultural system.Overall,the Latin translation of Greek literature is an epic feat.
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第4期70-76,共7页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
2018年度国家社科基金重点项目“希腊化时期的欧洲文学转型研究”(编号18AWW007)的阶段性成果。
关键词
希腊文学
拉丁翻译
知识翻译学
语言转换
知识重构
Greek literature
Latin translation
Transknowletology
Language conversion
knowledge reconstruction