摘要
近有学者称林徽因是翻译家并开始研究其译作,然林氏只在19岁时译过单篇童话《夜莺与玫瑰》,此后不再涉足文学翻译领域,也没有发表过有影响力的译作,是故更宜称其为“译者”。通过对比论证,文章认为某出版社出版的童话集《夜莺与玫瑰》并非译自林徽因之手,其收录的单篇童话《夜莺与玫瑰》译本也非出自林徽因之手。后续诸多聚焦于“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》的作品都可能出现问题,长远来看危害极大,应加以清理。许多与“林徽因唯一文学译作”《夜莺与玫瑰》有关的研究也并非基于林徽因译本,学界应多加辨认,纠正此种乱象。
Recently,some scholars have addressed Lin Huiyin as“an excellent translator”and began to research Lin’s translation.However,Miss Lin only translated at the age of 19 a single fairy tale The Nightingale and the Rose,and since then she has not been involved in the literary translation,nor has she published any influential translations.Thus,it is more appropriate to address Miss Lin a“translator”.Furthermore,based on the comparative arguments the article concludes that the fairy tale collection The Nightingale and the Rose published by one of the Press was not translated actually by Lin Huiyin,nor was the single fairy tale The Nightingale and the Rose in the collection.Many subsequent Chinese versions focusing on The Nightingale and the Rose which is claimed to be the only literary translation by Lin Huiyin may have problems,are suspected and in the long run is a very harmful move that should be corrected.Many studies on The Nightingale and the Rose claimed to be Lin Huiyin’s only literary translation,are not really based on Lin’s translation,so the academic community should make great efforts to identify and correct this mess.
作者
丁大琴
丁立福
DING Daqin;DING Lifu(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China;Center of Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan,Anhui 232038,China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2022年第5期65-70,共6页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目:人工智能时代翻译教学能力提升研究(SK2020A0193)
教育部人文社会科学研究规划基金项目:中国文化“走出去”背景下《淮南子》翻译问题研究(22YJA740007)。
关键词
林徽因
译者
译本
《夜莺与玫瑰》
Lin Huiyin
translator
Chinese version
The Nightingale and the Rose