摘要
从多模态话语分析视角出发,结合多模态话语分析理论框架的文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对本土题材电影《山楂树之恋》的字幕翻译进行了实证研究,分析了多模态话语分析视角对电影字幕翻译的启发作用和指导意义,旨在有效提升影视字幕翻译的质量和水平,促进中国国产电影更好地走出国门,吸引世界关注,赢得国际认可。
This article makes an empirical study of the subtitle translation of the film Under the Hawthorn Tree from the perspective of the multimodal discourse analysis.Besides,this article analyzes the implications and guidance of multimodal discourse analysis exerted on the subtitle translation of films.Hopefully,this article aims at improving the quality and the standard of the subtitle translation of films,promoting the Chinese domestic films to go abroad better,attracting global attention and gaining worldwide recognition.
作者
伍钢
WU Gang(School of Foreign Languages,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2022年第5期509-515,共7页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
湖北省普通高等学校人文社会科学重点研究基地影视文化与产业发展研究中心开放基金项目(2020yskf05)。
关键词
多模态话语分析
《山楂树之恋》
电影字幕
翻译研究
multimodal discourse analysis
Under the Hawthorn Tree
film subtitle
translation study