期刊文献+

西方马克思主义理论译丛翻译实践——以《文化与文化权利反思》为例

Translation Practices on the Collection of Translations of Western Marxist Theory——Taking Reflections on Culture and Cultural Rights as an Example
下载PDF
导出
摘要 随着人权在世界各国逐渐受到重视,各种人权诉求层出不穷,其中少数民族和土著民族的文化权利得到越来越多的关注,关于文化权利的文学及非文学作品的翻译也如火如荼。本文以布鲁斯·罗宾斯和埃尔莎·斯达玛托玻娄的作品《文化与文化权利反思》为例,通过直译、增译、合译、意译以及重构五种翻译策略探讨“目的论”在马克思主义理论翻译中的指导意义。 With the increasing attention to human rights in countries all over the world, various demands for human rights emerge in an endless stream, among which the cultural rights of ethnic minorities and indigenous peoples are receiving more and more attention. Therefore, the translation of literary and non-literary works on cultural rights is in full swing. Taking Reflections on Culture and Cultural Rights by Bruce Robbins and Elsa Starmatopoulou as an example, this paper discusses the guiding significance of skopos theory in the translation of Marxist theories by means of five translation strategies: literal translation, additional translation, co-translation,free translation and reconstruction.
作者 蔡威玮 金铠 Cai Weiwei;Jin Kai(Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)
出处 《漯河职业技术学院学报》 2022年第5期75-78,共4页 Journal of Luohe Vocational Technical College
基金 成都理工大学翻译研究中心基金项目“西方马克思主义理论译丛翻译实践”(TRC-18-03)。
关键词 目的论 文化权利 英汉翻译 skopos theory cultural rights English-Chinese translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部