期刊文献+

晚清外国历史教科书译介的变通与重构 被引量:2

Adaptation and Reconstruction in Late Qing Translation of Foreign History Textbooks
原文传递
导出
摘要 晚清外国历史教科书的译介,是中国社会新旧交替的特殊背景下产生的特殊现象,在译介的过程中,由于译者采用与中国本土知识相调和适应的策略,对原著蓝本进行了大量的变通与重构,使得外国史著成为能够引起国人共鸣和关注的教科书,这与晚清社会的变革思潮息息相关,也成为一种特殊的文化现象。 The rendition of foreign history textbooks in late Qing China attracts attention as an unwonted episode in China’s modern history of translation.Undertaking the project when the traditional Chinese society was going through a radical transition to a new one,the translators involved tended to adopt a strategy of“harmonizing”whereby the contents of the source texts were so heavily adapted to the local knowledge system that much of the original became reconstructed.Foreign history books were thus turned into readings informed with the local ethos of social change and resonating with the sentiments of their readers.
作者 郭蔚然 GUO Weiran(University of Science and Technology Beijing,Beijing,China)
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期38-47,191,共11页 Chinese Translators Journal
基金 中央高校基本科研业务费“中国古代历史教育中的道德观构建”(项目编号:FRF-TP-18-067A1)的研究成果。
关键词 晚清中国 外国历史教科书 跨文化译介 Late Qing China foreign history textbook cross-cultural translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献50

同被引文献36

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部