摘要
晚清外国历史教科书的译介,是中国社会新旧交替的特殊背景下产生的特殊现象,在译介的过程中,由于译者采用与中国本土知识相调和适应的策略,对原著蓝本进行了大量的变通与重构,使得外国史著成为能够引起国人共鸣和关注的教科书,这与晚清社会的变革思潮息息相关,也成为一种特殊的文化现象。
The rendition of foreign history textbooks in late Qing China attracts attention as an unwonted episode in China’s modern history of translation.Undertaking the project when the traditional Chinese society was going through a radical transition to a new one,the translators involved tended to adopt a strategy of“harmonizing”whereby the contents of the source texts were so heavily adapted to the local knowledge system that much of the original became reconstructed.Foreign history books were thus turned into readings informed with the local ethos of social change and resonating with the sentiments of their readers.
作者
郭蔚然
GUO Weiran(University of Science and Technology Beijing,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第5期38-47,191,共11页
Chinese Translators Journal
基金
中央高校基本科研业务费“中国古代历史教育中的道德观构建”(项目编号:FRF-TP-18-067A1)的研究成果。
关键词
晚清中国
外国历史教科书
跨文化译介
Late Qing China
foreign history textbook
cross-cultural translation