摘要
经过近百年的发展,机器翻译已达到很高的智能化水准,但目前与人工翻译的译文质量仍有不小的差距。机器翻译总体上作为一种直线型的、单向度的、高度规整的符码转换活动,由于缺乏与文本之间的灵性互动,因此其在高阶思维的运用、对语言的精准理解和表达、对原文风格美感的再现,以及灵感译文的产出等方面与人工翻译相比还存在着比较明显的短板。本文针对以上问题通过实例进行比较分析,以期对机器翻译的未来发展有所裨益。
Although machine translation has reached a high intelligence degree after nearly one century of development, there is still a big gap between the translation quality of machine translation and human translation. Largely as a linear, unidirectional and highly regular code conversion activity and due to its lack of flexible interaction with the original text, machine translation still bears somewhat obvious shortcomings in the application of high-order thinking, the accurate understanding and expression of the text, the aesthetic reproduction of the original style, and the production of creative translaltions, etc. compared with human translation. This paper conducts a tentative approach to the above problems through contrastive study of examples, aiming at benefiting the future development of machine translation.
作者
范武邱
王昱
FAN Wuqiu;WANG Yu
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2022年第3期128-137,共10页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
湖南省哲学社会科学基金奖励项目“中医术语翻译研究”(项目编号:21JL003)
湖南省哲学社会科学基金外语科研联合项目“新国际格局下中国外交话语风格转型及其外译研究”(项目编号:21WLH02)的阶段性成果。
关键词
机器翻译
灵性互动
发展瓶颈
machine translation
flexible interaction
development embarassment