摘要
在雅学发展史上,有不少中国学者的翻译类仿《尔雅》著作,它们主要是用汉语译写外族语词,并仿照《尔雅》体例编纂成书。汉语和不同语言的密切交流,促进了各种翻译类仿《尔雅》著作的发展。它们是《尔雅》学中的重要组成部分,保存了很多颇有价值的语言资料,对雅学研究、辞书研究、翻译研究、语言学研究等都具有重要意义。
In the history of the development of Studies of Erya(《尔雅》),there are many translational Erya(《尔雅》)of imitative works compiled by Chinese scholars,in which foreign words are translated and written in Chinese imitating the style of Erya(《尔雅》).These translational Erya(《尔雅》)of imitative works are often closely related to foreign languages and cultural exchanges.The needs of different language exchanges promote the development of all kinds of translational Erya(《尔雅》)of imitative works.They are an important part of Erya(《尔雅》)Studies and save a lot of valuable language materials,which are of great importance to Erya(《尔雅》)Studies,dictionary studies,translation studies and linguistic studies.
作者
张大英
Zhang Daying(School of Humanities and Foreign Languages,Qingdao University of Technology,Qingdao 266520,China)
出处
《现代语文》
2022年第11期66-69,共4页
Modern Chinese
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“《尔雅》异文整理与研究”(20JD048)
国家社会科学基金项目“《尔雅》异文通考”(19BYYZ145)。
关键词
《尔雅》
仿雅类著作
翻译类
语言交流
Erya(《尔雅》)
imitation of Erya(《尔雅》)
translational type
language communication