摘要
文化负载词代表着某种文化在一定的历史进程中所特有的词或短语,用于表述特定事物或概念,是区别其他民族文化的独特标志。中国科幻小说《三体》英译本在海外大受好评,文章从斯坦纳的阐释学翻译理论视角分析《三体》英译本中译者对文化负载词的处理和翻译策略,旨在为推动中国科幻小说走向世界提供新的思路,有利于中国文化的传播。
Culture-loaded words represent special words or phrases of a certain culture in a certain historical process.They are used to express some things or concepts which have defining features to distinguish from other cultures.As the Chinese science fiction of The Three Body Problem is very popular abroad,this paper will study its translation of culture-loaded words how the translator deals with them from the perspective of Hermeneutics.By researching the translation strategies,it will provide more approaches to push science fictions with Chinese characteristics to the world that is conducive to the spread of Chinese culture.
作者
孙泽鹏
周柳琴
Sun Zepeng;Zhou Liuqin(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,Guangxi 545000,China)
出处
《柳州职业技术学院学报》
2022年第5期113-118,共6页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词
阐释学翻译理论
文化负载词
《三体》
翻译策略
hermeneutics translation theory
culture-loaded words
The Three-Body Problem
translation strategies