期刊文献+

《西游记》汉越平行语料库的比喻修辞翻译探析

A Study of Metaphorical Rhetorical Translation of the Chinese-Vietnamese Parallel Corpus of Journey to the West
下载PDF
导出
摘要 文章在分析自建《西游记》汉越平行语料库的基础上,用语料库分析软件CUC_ParaConc将显性案例进行描述,从直译、意译、转译和省略译等四方面对《西游记》越译本比喻修辞翻译进行分析发现:译者运用直译、意译、转译和省略译等交叉使用的方式,不仅将源语文本的文化特色得以保留,同时在语篇结构、句法结构、语体风格等方面也更加贴合越语表达习惯。 Based on analysis of the self-built parallel Chinese-Vietnamese corpus of Journey to the West,this paper uses the corpus analysis software CUC_ParaConc to describe the explicit cases and analyze the translation of the metaphorical rhetoric of the Vietnamese translation of Journey to the West.The result reveals that the translator uses the cross-use of various translation methods,such as direct translation,paraphrase,transcreation and omitted translation,to preserve the cultural characteristics of the source language text while aiming at the target language,and trying to make the translation more consistent with the Vietnamese expression habits in terms of discourse structure,syntactic structure,types of writing and expression styles.
作者 张贤 ZHANG Xian(Honghe University College of International Studies,Mengzi 661199 Yunnan,China)
出处 《红河学院学报》 2022年第6期10-13,共4页 Journal of Honghe University
关键词 《西游记》 汉越平行语料库 比喻修辞 翻译 Journey to the West Chinese-Vietnamese Parallel Corpus metaphorical rhetoric translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部