摘要
This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic.