摘要
在认知语境概念基础上提出了认知译境的概念,并应用于指导英汉翻译实践。认知译境是翻译知识与认知语境的融合,由世界知识、语言知识和翻译知识三部分组成。提出了打破英语词性、句法和组构顺序等枷锁,按照汉语相应规范进行译文重构,通过化整为零、多用主语句和主题句、灵活转换词性、按汉语时空和逻辑顺序等手段重新组织文本的翻译策略。认知译境中的世界知识和语言知识是语言理解的基础,而翻译知识则是双语转换的依据。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2022年第6期73-81,共9页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)