摘要
《朗萨雯蚌》中包含大量诗性文本例证说明,汉藏诗性语言在音韵节奏、表现手法、情感表达等三方面具有共同之处。其中,情感表达的共性根源于类似的生命体验和情绪感受,是诗性语言互译的基础。表现手法和音韵节奏的共性要求译者充分理解原文,并合理运用译入语诗性语言素材进行组合变化乃至再创作。这些共性的来源、对翻译实践的影响各不相同,而在常用意象、指涉对象、对于类似生命体验的回应方式等三方面的不同均源于不同生存环境所导致的不同文化背景,不宜盲目追求统一,应如实反映。
The poetic language of Chinese and Tibetan has something in common in three aspects:rhythm,expression techniques and emotion expression.Among them,the commonality of emotional expression,which is the basis of poetic language translation,originates from similar life experience and emotional feeling.The similarities of expression techniques and rhyme and rhythm require translators to fully understand the original text and make reasonable use of the poetic language materials of the target language by the means of combination,change and even re-creation.The differences in commonly used poetic images,referential objects,and responses to similar life experiences all come from different cultural backgrounds caused by different living environments.Therefore,it is advisable to reflect it truthfully rather than blindly pursue unification.This paper takes the poetic language in Nangsa Obum as the material,discusses the similarities and differences between Chinese and Tibetan poetic languages,and explores their influence on translation and its coping strategies,aiming to provide ideas for the optimization of Chinese-Tibetan poetic language translation.
作者
陈鹏宇
张高杰
CHEN Pengyu;ZHANG Gaojie(Information Engineering University,Luoyang 471003,China)
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2022年第6期37-43,共7页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基金
国家社科基金青年项目(20CMZ014)。