期刊文献+

从“翻译行为”到“译者行为” 被引量:4

From “Translational Action” to “Translator Behaviour”
下载PDF
导出
摘要 当前学界较为关注翻译中的行为研究,却存在“翻译行为”与“译者行为”两种表述,且两者混淆严重,一定程度上阻碍了翻译中有关“行为”研究的深入发展。由德国功能学派最早提出的翻译行为概念经全球传播和发展,逐渐分化,现已形成语言学、社会学、认知科学和“文本—社会”四种研究路径。特别是最后一种研究路径自成体系,形成了逻辑自洽的“译者行为”批评理论,成为中国当代具有代表性的本土翻译理论之一。 The academic circles at home and abroad have been giving full attention to the action in the translation,but there are two different expressions about action in the translation,“Translational Action”and“Translator Behaviour”.And the usages of these two terms are often confused,which to some extent has impeded the development of the research on the action in the translation.After the global dissemination,the concept of translational action raised by the German functional school has become divided into four major research approaches,linguistics,sociology,cognition science and the“text-society”mode.Especially the last one has grew into a systematic and logic theory-Translator Behaviour Criticism,which has been one of the most representative indigenous translation theories in present China.
作者 赵国月 高晓仙 ZHAO Guoyue;GAO Xiaoxian(Department of Foreign Language Teaching and Research,Yangtze Normal University,Chongqing 408100,China)
出处 《中州大学学报》 2022年第5期74-78,共5页 Journal of Zhongzhou University
基金 2020年度重庆市社会科学规划社会组织项目“美国‘凯迪克奖’儿童绘本汉译与传播研究”(2020SZ38) 2021年度四川外国语大学科研项目“汉学家韩南的译者行为研究”(SISU202115)。
关键词 翻译行为 译者行为 术语辨析 translational action translator behaviour the term analysis
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献89

同被引文献118

引证文献4

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部