摘要
本文对勘《士敏土》中译本、英译本和不停地修改再版的俄文本,考察文本的“旅行”变异和翻译的“时间差”,并且以之为个案,考察中国左翼文坛言说复杂多歧的苏联1920年代文学的方式。表现“建设”和“新人”只是《士敏土》的一个面相,革拉特珂夫20年代创作所涉及的敏感问题,在苏联引发广泛的争议,在这些问题上,三四十年代的中国文坛则陷入了失语。本文还剖析中译《士敏土》的“副文本”(译序、作者自述、鲁迅翻译的“代序”以及他撰写的图序、梅菲尔德的版画)之间的裂隙,考察这些“副文本”引导读者阅读的角度。中国左翼文坛言说《士敏土》的角度也有历时性变化,苏联教授的权威论述、《联共(布)党史简明教程》先后成为中国评论者所使用的“超级文本”。
出处
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第5期18-30,共13页
Journal of Modern Chinese Literature
基金
国家社科基金一般项目“20世纪二三十年代苏联文学文本中译研究”(20BZW129)的阶段性成果。