期刊文献+

乐手“绎”原意:从赞助人角度看刘宇昆英译《三体Ⅲ·死神永生》中的性别

Interpreter"Interpreting"Intent:On Ken Liu′s English Translation of Gender in Si Shen Yong Sheng in the Light of the Patronage
下载PDF
导出
摘要 《三体Ⅲ·死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞助人角度,通过文本分析和与译者刘宇昆访谈求证,看该译文性别内容的英译,看译者如何与出版社代表编辑丽兹和作者刘慈欣沟通合作,从而达到翻译群落中的生态平衡。 Death′s End,the English version of Chinese science fiction Si Shen Yong Sheng,was published in foreign countries in 2016.The novel made it onto the New York Times Best-sellers List in its debut week,and was the winner of Locus Award and the nominee of Hugo Award in 2017.Apparently,such achievements prove that Ken Liu′s translation of Si Shen Yong Sheng is successful.But some differences can be found in the content about gender between the Chinese version and the English version after close reading.In the light of the patronage,and with the help of text analysis and the answer from Ken Liu,the paper aims to analyze the English translation of gender in Si Shen Yong Sheng and research how the translator Ken Liu communicates and cooperates with the editor Liz,the representative of the publisher,and the author Liu Cixin in order to achieve the translation eco-balance in the translation community.
作者 何玉芳 HE Yu-fang(School of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing Guangdong 526061)
出处 《巢湖学院学报》 2022年第5期127-133,164,共8页 Journal of Chaohu University
基金 肇庆学院科研基金资助项目(项目编号:QN202105)。
关键词 《三体Ⅲ·死神永生》 刘宇昆 赞助人 性别 Si Shen Yong Sheng Ken Liu patronage gender
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

共引文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部