摘要
扬州大学周领顺教授的《散文自译与自评》开创自创、自译、自评之先河,作者身兼多职,集作者、译者、译评者为一体,堪称理论与实践相结合的典范。从“求真—务实”译者行为评价模式角度对其中一篇自译散文进行分析,发现自译者同样存在对翻译自由度的考量,也像他译者一样兼顾原文与译文的平衡性,实现“求真”与“务实”的和谐共生,呼吁更多的英语爱好者和翻译者在致力于翻译实践和研究的同时增加自译实践,提升对翻译的认识,为散文英译贡献更多的力量。
The work of Self-translation and Self-evaluation of Chinese Prose Writings by Professor Zhou Lingshun from Yangzhou University has set precedents of self-creation,self-translation and self-evaluation,which is a model of combining theory with practice.This paper analyzes one of his self-translated prose from the perspec⁃tive of“Truth-seeking-Utility-attaining”Continuum Model of Evaluation towards translator behavior,and it is found that self-translator also has the consideration of translation freedom and take the balance between the source text and the target text into account as other translators do to achieve harmony between“truth-seeking”and“utility-attaining”.It also calls on more English lovers and translators to increase their practice of self-translation while devoting themselves to the translation creation and research so as to improve their under⁃standing of translation and contribute more to the translation of proses into English.
作者
梁静
Liang Jing(Luohe Institute of Technology,Henan University of Technology,Luohe,Henan 462000,China)
出处
《漯河职业技术学院学报》
2022年第6期72-75,共4页
Journal of Luohe Vocational Technical College
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2022-ZDJH-00173)
河南省社科联调研课题(SKL-2021-2089)。
关键词
“求真—务实”译者行为评价模式
散文自译
翻译的平衡性
“Truth-seeking-Utility-attaining”Continuum Model of Evaluation
self-translation of Chinese prose
the translation balance