摘要
湖南红色旅游蓬勃发展,以及红色旅游外宣资料的翻译作为红色旅游文化外宣的前提,扫除语言障碍问题是无法避免的。文章以生态翻译学为标准,对湖南省的红色旅游外宣资料翻译所遵循的原则进行了阐述,并分析其翻译过程中存在的问题。从实现语言、文化和交际三个维度转换、加强对翻译人才的培养和管理以及适当的红色旅游外宣资料翻译方法选择等多个角度提出促进红色旅游外宣资料翻译质量提升的有效对策,从而加速湖南红色旅游资源国际化发展的脚步,提升湖南红色旅游全球知名度。
The vigorous development of red tourism in Hunan, and the translation of red tourism publicity materials as the premise of red tourism culture publicity, it is inevitable to remove language barriers. With ecological translation as the standard, this paper expounds the principles followed by the translation of red tourism publicity materials in Hunan province and analyzes the problems in the translation process. From various perspectives such as realizing the three dimensions of language, culture and communication transformation, strengthening the training and management of translation talents and selecting appropriate translation methods for red tourism publicity materials, this paper puts forward effective countermeasures to promote red tourism heralded data translation quality promotion, so as to accelerate the pace of the development of red tourism resources of the internationalization of hunan promote hunan red tourism popularity around the world.
作者
杨贝艺
YANG Bei-yi(School of Business and Foreign Languages,Hunan International Business Vocational College,Changsha Hunan 410210,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2022年第22期178-180,共3页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
2019年湖南省职业院校教育教学改革研究项目“思政教育融入高职《大学英语》课程教学的实现路径研究”阶段性成果(项目编号:ZJGB2019121)。
关键词
生态翻译学
湖南省红色旅游
外宣资料翻译
对策研究
ecological translation
Hunan province red tourism
publicity data translation
countermeasure research