摘要
自19世纪末首次英译以来,《庄子》迄今已有30多个全译、选译、节译和摘译本,其中梅维恒和汪榕培的全译本分别为20世纪90年代出版的西方和中国译本的代表。本文基于自建汉英平行语料库,从形式类参数和语言类参数的翻译策略两个维度分析两译本呈现的译者风格,并进而探讨二者风格差异的主要动因。研究发现:两译本形式类参数显示:梅译本难度略大于汪译本;语言类参数的翻译策略显示:梅译本语言灵活,注重原文文学色彩的传递,偏重归化策略,汪译本文笔凝重,注重庄子哲学思想的传播,更倾向于异化策略;产生两译本译者风格差异的主要动因在于文本选择和翻译目的、翻译原则及目标读者。
Since its first English translation at the end of the 19th century,there are more than 30 complete,selected and abridged English versions of Zhuangzi,with Victor Mair s and Wang Rongpei s as two representatives of the 1990s.A Chinese-English parallel corpus is built to analyze their translators style from the perspectives of formal linguistic features and translation strategies of culture-loaded words.The results show that:Mair s translation is slightly more difficult than Wang s;Mair s version is more flexible,emphasizing the transmission of the literariness of the original and adopting mostly the domestication strategy,while Wang s is more dignified,paying more attention to the dissemination of the philosophical thought of Zhuangzi,and is more inclined to the foreignization strategy;The main factors causing the differences in the two translators styles lie in their choice of translation and translation purposes,translation principles,and targeted readers.
出处
《语言与文化论坛》
2022年第2期208-220,共13页
Forums of Language and Culture