期刊文献+

释意理论视域下的中国文化负载词英译研究——以习近平主席博鳌亚洲论坛主旨发言为例

下载PDF
导出
摘要 文化负载词是指在不同文化中承载文化内涵信息、反映人类社会生活的词汇。这类词汇具有鲜明的民族色彩和文化个性,一般不能在其他文化中找到完全对等的表达,这就成为笔者翻译过程中的难题。而释意理论能够让笔者在理解的基础上,打破原语外壳,输出意义对等的译文。笔者以习近平主席博鳌亚洲论坛主旨发言中的文化负载词为例,具体分析释意理论指导下文化负载词的英译方法,以期避免文化亏损,促进文化交流与传播。
作者 代雨晴
出处 《海外英语》 2022年第21期64-66,共3页 Overseas English
基金 皖南医学院2021年度中青年科研基金项目的阶段性研究成果(项目编号WKS202112)。
  • 相关文献

二级参考文献26

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:156
  • 3辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 4龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 9Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.
  • 10Dryden, J. The Three Types of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.

共引文献387

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部