摘要
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。
出处
《海外英语》
2022年第22期103-105,共3页
Overseas English
基金
杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035)
杭州电子科技大学高等教育研究立项课题(项目编号:YBJG201861)。