期刊文献+

社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究

下载PDF
导出
摘要 莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。
出处 《海外英语》 2022年第22期103-105,共3页 Overseas English
基金 杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035) 杭州电子科技大学高等教育研究立项课题(项目编号:YBJG201861)。
  • 相关文献

二级参考文献111

共引文献514

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部