摘要
以莫言小说中人物刻画相关的平行语言结构为研究对象,通过对比小说及对应英译本中平行语言结构的形式及功能、分析译文采用的翻译策略及翻译效果。结果表明,异化、直译及直译加音译是译文传递源文前景化效果并保留作品文学性最常见的有效方法;研究结果可为文学翻译中前景化的处理提供参考。
This study takes the parallel language structure of Mo Yan's novel as the object of study,and analyzes the translation strategies and translation effects by comparing the form and function of parallel language structure in the novel and the corresponding English translation.It is found that foreignizing translation foreignizing translation,literal translation and literal translation plus phonetic translation are the most common and effective methods for translations to convey the foregrounding effect of the source text and retaining the literary quality of the work.The results of the study can provide a reference for the treatment of foregrounding in literary translation.
作者
陈彧
李岩
陈顺子
CHEN Yu;LI Yan;CHEN Shunzi(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430068,China;East High School of Daye,Daye 435100,China)
出处
《湖北工业大学学报》
2022年第6期80-84,共5页
Journal of Hubei University of Technology
基金
湖北省教育厅哲学社会科学研究项目(21Y071)。
关键词
前景化
平行语言结构
翻译
异化策略
foregrounding
parallel linguistic structures
translation
foreignizing translation