摘要
中西“意象”是可对话、可交流的范畴。中国古代的“意象”中包含着摹仿、抽象和想象创造,体现了本体与现象的统一。古汉语中“象”与“相”互通,佛学译经及其阐释所用的“相”,包括本体、现象及两者的统一,也与意象有相通之处。中江笃介把柏拉图的idea翻译成“意象”,陈康将其翻译成“相”,两者的含义是相通的。在西方,柏拉图所谓美是idea,idea是美的本体,即意象。康德的审美意象(AsthetischeIdee),黑格尔“美是idea(德语Idee)的感性显现”,都在强调美是本体与现象统一的意象。西方现代汉学家在使用image表达意象的时候,常常加上idea等词缀,目的在于强调意象中本体与现象的统一。意象范畴的转译,推动了中西意象思想的会通与创新。
Chinese and Western conceptions of yiriang(image)are dialogical and communicative catecgroeraietiso.n T,hweh ciclahs esmicablo Cdiheisn ethsee ucnointyc eopf tn oofu ymireiannogn inacnldu dpehse nimomitaetinoonn,.a Ibns ctrlaascstiiocna la Cnhdi nimesaeg,i nzaiatinogn象and riang相are interrelated;the latter,used in Buddhist translations and interpretations,included noumenon,phenomenon,and the unity of the two,and it is similar to yiziang in meaning.In the West,Plato,Kant and Hegel emphasize that beauty is the image of ontological and phenomenal unity.The transliteration of the category of yiziang has promoted the convergence and innovation of Chinese and Western thoughts of image.
出处
《中国文学批评》
CSSCI
北大核心
2022年第4期28-36,187,共10页
Chinese Journal of Literary Criticism
基金
国家社会科学基金重大项目“审美意象的历史发展及其理论建构研究”(21&ZD067)阶段性成果。