期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《布衣老爸的风雪花月》
原文传递
导出
摘要
张谷若先生以30年代成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而闻名于世,他晚年翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等,其译作忠实畅达、注释精赠详尽而享有盛誉。他的女儿张玲亦是极为成功的翻译家,用一贯考究的语言,细密的构架,几易其稿结撰本著。通过父亲张谷若和他的交往圈,映射中华民族的百年崛起。
作者
张玲
机构地区
不详
出处
《书摘》
2022年第12期103-103,共1页
关键词
亨利·菲尔丁
《德伯家的苔丝》
《还乡》
张谷若
狄更斯
弃儿汤姆·琼斯史
成功的翻译
交往圈
分类号
I20 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
杨向荣.
狄更斯的小说为何魅力长存[J]
.书城,2020(11):86-95.
2
郑曦,王涛.
情景语境视角下《大卫·考坡菲》中译本翻译研究[J]
.文化创新比较研究,2022,6(22):26-29.
3
胡振宇.
文化翻译理论下《无名的裘德》两译本对比[J]
.少年写作,2021(9):4-4.
4
熊倩倩.
副文本与翻译观研究——以张谷若译本《苔丝》中的注释为例[J]
.海外文摘,2020(11):48-49.
5
张颖.
浅析张译本《德伯家的苔丝》超语言维度之美[J]
.美与时代(美学)(下),2020(10):99-100.
6
于凤仪,张焕新.
托马斯·哈代《还乡》中女主角形象分析[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2022,23(2):64-67.
7
梁玉,朱莹莹.
认知语境对文学翻译的作用研究——以《德伯家的苔丝》汉译本为例[J]
.文化创新比较研究,2022,6(29):37-40.
被引量:1
8
胡影怡.
网络“年代文”的叙事策略[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2022(11):14-16.
9
李一同.
方言对译视角下《苔丝》中的方言翻译研究[J]
.今古文创,2021(25):127-128.
10
戈今.
从《流星花园》到《东八区的先生们》,霸道总裁的的“退化史”[J]
.深圳青年,2022(11):8-9.
书摘
2022年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部