摘要
隐喻性成语结构紧密,寓意深刻,具有浓厚的中国传统文化色彩。本文基于概念整合理论,从直接映射、译者空间映射和源语空间映射三个角度,探索电视剧《甄嬛传》字幕中隐喻性成语的翻译,提出以概念整合为理论指导开展隐喻性成语的翻译研究,能够再现译者的思维运作和意义构建过程。
Metaphorical idioms feature compact structure and profound meaning,and is rich in Chinese traditional culture.Based on Conceptual Blending Theory,the study explores the translation of metaphorical idioms in the subtitles of Empresses in the Palace,a TV drama,from the perspective of direct mapping,translator-space mapping and source-language-space mapping,and put forward that the study on metaphorical idioms translation guided by conceptual blending theory can reproduce the translator's process of thinking and making sense.
作者
周路路
刘存伟
ZHOU lu-lu;LIU Cun-wei(School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2022年第6期47-49,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金
教育部人文社科规划项目“认知语法视角下汉英倚变句的共时和历时研究”(19YJA740033)
博士启动基金项目“认知语法视角下表量构式的句法语义界面研究”(K2019-130)
重庆市人文社科项目“基于自然会话语料库的数量配置关系概念化及其句法影响的认知研究”(21SKGH063)
重庆市研究生科研创新项目“习总书记著述中典故的认知翻译研究”(CYS22475)。
关键词
概念整合
隐喻性成语
《甄嬛传》
字幕翻译
conceptual integration
metaphorical idioms
Empresses in the Palace
subtitle translation