期刊文献+

粤剧电影《白蛇传·情》中神话元素译介研究

A Medio-Translatology Study of Mythological Elements in the Cantonese Opera Film White Snake
下载PDF
导出
摘要 该文从译介学的角度,结合文献研究与文本细读等方法,借鉴神话母题分析方法,通过对粤剧电影《白蛇传·情》字幕中神话元素的译介分析,主要强调译者的个性化叛逆以及无意识的错译误译行为,展现中西文化的差异及汉语文化与英语文化交流时产生的断层,为戏曲翻译、神话翻译提供一些参考。 From the perspective of medio-translatology,this paper combines with the methods of literature research and close reading,and draws lessons from the analysis method of mythological motif,through the translation and introduction of mythological elements in the subtitles of the Cantonese opera film White Snake.It mainly emphasizes the translator's personalized treason and unconscious mistranslation,showing the differences between Chinese and Western cultures and the faults caused by the lack of communication between Chinese culture and English culture,and trying to provide some references for drama translation and mythology translation.
作者 林子涵 张立岑 陈睿玥 王广州 LIN Zihan;ZHANG Lichen;CHEN Ruiyue;WANG Guangzhou(Beijing Normal University at Zhuhai,Zhuhai Guangdong,519087,China)
出处 《文化创新比较研究》 2022年第32期46-50,63,共6页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 本科生科研训练与创新创业省级项目(项目编号:S202119027022) 北京师范大学珠海校区本科生科研训练与创新创业省级项目(项目编号:S202119027022)。
关键词 译介学 《白蛇》 电影字幕 神话元素 Medio-translatology White Snake Subtitle Mythological elements
  • 相关文献

二级参考文献32

  • 1柯平.加注和增益——谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991(1):23-26. 被引量:45
  • 2赵秀明,姜春兰.佛教与中国翻译学[J].上海翻译,2006(2):7-12. 被引量:6
  • 3释慧皎撰 汤用彤校注.高僧传[M].北京:中华书局,1992..
  • 4冯梦龙.《醒世恒言·序》,福建人民出版社.1981年.
  • 5上田秋成.《雨夜物语》,阎小妹译.人民文学出版社.1990年,第63页.
  • 6《今昔物语集》,阪仓笃义,本田义寭,川端善明校注.新潮出版社.昭和五十九年版,第二十四卷132页,二十九卷156页,二十九卷157页.
  • 7《道成寺》,选自《日本谣曲狂言选》,人民文学出版社.1985年,第113页.
  • 8阪仓笃义,本田义寭,川端善明校注.《今昔物语集》第二十四卷.新潮出版社,昭和五十九年版.132页.
  • 9(泰)阿内·那威格门.《娘娜鬼传说揭秘》,曼谷:马蒂存出版社,2006年,第18页.
  • 10冯梦龙.《警世通言·白娘子永镇雷锋塔》,岳麓书社,2002年,第248页.

共引文献1169

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部