摘要
该文从译介学的角度,结合文献研究与文本细读等方法,借鉴神话母题分析方法,通过对粤剧电影《白蛇传·情》字幕中神话元素的译介分析,主要强调译者的个性化叛逆以及无意识的错译误译行为,展现中西文化的差异及汉语文化与英语文化交流时产生的断层,为戏曲翻译、神话翻译提供一些参考。
From the perspective of medio-translatology,this paper combines with the methods of literature research and close reading,and draws lessons from the analysis method of mythological motif,through the translation and introduction of mythological elements in the subtitles of the Cantonese opera film White Snake.It mainly emphasizes the translator's personalized treason and unconscious mistranslation,showing the differences between Chinese and Western cultures and the faults caused by the lack of communication between Chinese culture and English culture,and trying to provide some references for drama translation and mythology translation.
作者
林子涵
张立岑
陈睿玥
王广州
LIN Zihan;ZHANG Lichen;CHEN Ruiyue;WANG Guangzhou(Beijing Normal University at Zhuhai,Zhuhai Guangdong,519087,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第32期46-50,63,共6页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
本科生科研训练与创新创业省级项目(项目编号:S202119027022)
北京师范大学珠海校区本科生科研训练与创新创业省级项目(项目编号:S202119027022)。
关键词
译介学
《白蛇》
电影字幕
神话元素
Medio-translatology
White Snake
Subtitle
Mythological elements