期刊文献+

以简驭繁,以浅持博——陈荣捷英译《近思录》风格再现策略研究 被引量:2

On Wing-tsit Chan’s Style Reproduction Strategy in His Translation of Reflections on Things at Hand
原文传递
导出
摘要 1967年,陈荣捷将《近思录》首次译成英语,产生了重要影响。本文通过系统考察陈译,发现陈荣捷以以简驭繁、以浅持博为宏观策略,通过切分语录结构、仿用直接引语、套译简短句式、精译儒家概念、仿译通俗用词等微观手法,成功再现了原作风格,较好实现了其“以朱释朱”的译介意图。陈荣捷的风格再现策略对于当今中国文化“走出去”,尤其是典籍翻译实践具有重要的方法论启示。
作者 唐思珏 朱健平 TANG Si-jue;ZHU Jian-ping
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第6期66-72,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(编号:21BYY006)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

共引文献13

同被引文献28

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部