摘要
1967年,陈荣捷将《近思录》首次译成英语,产生了重要影响。本文通过系统考察陈译,发现陈荣捷以以简驭繁、以浅持博为宏观策略,通过切分语录结构、仿用直接引语、套译简短句式、精译儒家概念、仿译通俗用词等微观手法,成功再现了原作风格,较好实现了其“以朱释朱”的译介意图。陈荣捷的风格再现策略对于当今中国文化“走出去”,尤其是典籍翻译实践具有重要的方法论启示。
作者
唐思珏
朱健平
TANG Si-jue;ZHU Jian-ping
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第6期66-72,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(编号:21BYY006)的阶段性成果。