摘要
著名翻译家余光中一生译著如林,译论如柱。时隔多年重新翻译《梵谷传》《老人与海》,不仅践行了自己丰硕精辟的翻译思想和“文学翻译是需要修炼的”生态主张,也印证了生态翻译学理论“译有所为”“强者长存”的原则。本文基于生态翻译学视角,解读余光中的文学重译现象,阐释翻译生态环境惠及社会的适应性选择,进而挖掘余光中重译观的学术价值。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第6期79-84,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
河南省新文科研究与改革实践项目“新文科背景下农业院校高素质涉外人才培养创新与实践”(编号:2021JGLX098)
教育部人文社会科学研究青年基金项目“汉英表动量结构的语法化及认知动因研究”(编号:20YJC740013)。