期刊文献+

语义和交际翻译理论视域下《红楼梦》两个译本对比研究——以建筑翻译为例

A Comparative Study of the Two Versions of The Dream of Red Mansion from the Perspective of Semantic and Communicative Translation Theory——Taking Architectural Translation as an Example
下载PDF
导出
摘要 以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,研究杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中建筑名称、匾额、楹联等建筑文化内容的翻译。分析得出结论:两位译者均兼顾了语义翻译与交际翻译,其中杨译以语义翻译为主,霍译以交际翻译为主,两位译者的不同倾向形成了两种译本同中有异的文本特征。
作者 范海晗 FAN Haihan
出处 《开封文化艺术职业学院学报》 2022年第10期10-12,52,共4页 Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部